Snow White and Russian Red
by Dorota Maslowska,
There is a wonderful Polish novelist, Dorota Maslowska. Her 2002 novel “Polish Russian War under the Red and White Flag” translated as “Show White and Russian Red” (USA) or “White and Red” (UK) is a stream of consciousness of a hoodlum cooking his brains on speed.
(Benjamin Paloff’s American translation):
(and my grammatically risky take):
Regardless of style, the message is clear: how do we know that we really mean what we say? How much of what we say is really ours? Do we really think for ourselves?
Maslowska’s style is difficult to render in English, which might be a reason for the novel not getting the recognition it deserves. (An attempt to translate the novel to the screen in my opinion failed.) In the book the hero, despite his moronic state of mind frequently offers refreshing takes on life. For example:
(Benjamin Paloff’s American translation):
“Magda says that she's really against the Russkies. Now I get pissed off, I say: And how do you know you're against them, exactly? The radio's on, the news is on, various songs. She says that's just what she thinks. I say that she's on speed and laying down a big judgment, laying down big opinions, how does she know she really thinks that way and not some other way?
(and my grammatically risky take):
“Magda says that she is rather against the Russkis. Now I get really fucking pissed: I say, and how do you know that you are indeed against? Isn’t radio playing, news playing, various songs playing? She says she is of such a conviction. I say she’s dragged herself out of her fucking mind and now stages the big conviction-ing, the big opinion-ing but how does she know that she opinions really that and not the opposite?”
Regardless of style, the message is clear: how do we know that we really mean what we say? How much of what we say is really ours? Do we really think for ourselves?
I really like your version!
ReplyDeleteWow! It means a lot coming from a literary pro. Thank you.
ReplyDelete